LITERATURA /IZOBRAŽEVANJA /2014-2015
NAČIN DELAUdeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalski delavnici bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod. Odlomke prevedenih besedil bomo objavili v februarski številki revije Mentor leta 2016. Večerni dogodki: pogovori z uveljavljenimi prevajalci.
STROŠKI Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 60,00 € (DDV je vključen). Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati je treba po predračunu pred začetkom šole, potrdilo pa prinesti s seboj. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala. Vsi udeleženci dobijo potrdilo o udeležbi in aktivnem sodelovanju! Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami. Bivanje si lahko organizirate prek Turistične agencije Laguna, tel. 05/640-0278. Nočitve so možne in ugodne v hostlih, in sicer: HOSTEL IZOLA (v starem delu, blizu hotela Marina, center), Ljubljanska 51, 6310 Izola, 040/208-010, http://www.hostelizola.com/index.php/sl/) in HOSTEL ALIETI (Dvoriščna ulica 24, 6310 Izola, 051/670-680, http://www.hostel-alieti.si/domov/).
PRIJAVENa posamezne delavnice se lahko prijavite do ponedeljka, 21. septembra 2015, po e-pošti: mentor@jskd.si (zadeva: Prevajalnica 2015-posamezna delavnica), kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske šole (tel. 01/24-10-516, 051/675-238).
Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot sedem udeležencev.
OKVIREN URNIK četrtek, 1. 10. 2015
petek, 2. 10. 2015
sobota, 3. 10. 2015
nedelja, 4. 10. 2015
PREDSTAVITEV DELAVNICČEŠKA DELAVNICAJan Balabán: Dona nobis pacem (2006) in Jan Němec: Zgodovina svetlobe (2013) Na letošnji češki Prevajalnici bomo obravnavali dve besedili, v katerih izstopa motiv svetlobe. Začeli bomo s kratko zgodbo proznega mojstra Jana Balabána (1961–2010) Dona nobis pacem iz zbirke Jsme tady (Tukaj smo, 2006), pokukali pa bomo tudi v pisateljsko delavnico dvajset let mlajšega avtorja, Jana Němca (1981), ki je v svojem večkrat nagrajenem romanu Dějiny světla (Zgodovina svetlobe, 2013) poskušal zajeti življenje in delo avantgardnega fotografa Františka Drtikola. Ob kratki zgodbi in odlomku romana bomo najprej analizirali, kakšne ustvarjalne postopke in strategije sta uporabljala avtorja, ter si ogledali njune slogovne in jezikovne značilnosti, nato pa se bomo odločili za najustreznejšo strategijo prevajanja. Poseben izziv bo prevajanje specifičnega besedišča, povezanega s časom in prostorom literarnih likov, in seveda stilizacija različnih socialnih zvrsti češkega jezika (pogovorni jezik, narečja). Pri obeh besedilih bomo pozorni na to, da bo imel prevod na bralca čim bolj podoben učinek, kot ga ima izvirnik na češkega bralca.
SLOVAŠKA DELAVNICADušan Dušek: Gumbi s stare uniforme (2014) V žarišču naše pozornosti bo kratka proza kultnega slovaškega pisatelja Dušana Duška, mojstra poetike vsakdanjega življenja, in sicer njegova knjiga, prežarjena s svetlobo, z naslovom Gumbi s stare uniforme (Gombíky zo starej uniformy, 2014). Obsega starejša in novejša besedila na temo otroštva in odraščanja, v katerih s svojo pregovorno hudomušnostjo in večnim optimizmom avtor nagovarja vse starostne skupine, kot je razvidno tudi iz njegovih besed: »Rad bi ostal deček vse do smrti, rad bi v svoje knjige pretihotapil sama presenečenja. Ognjemete, polete v vžigaličnih škatlicah tja do Lune, nekaj žalosti, nekaj glasbe …« V delu domuje Duškov zaščitni znak, poetika malih stvari in lepih povedi, kjer bomo soočeni z izzivi v obliki vživljanja v otroško zavest v natančnih in pronicljivih opisih ter živahnih dialogih. Udeleženci predhodno izdelajo delovni prevod dveh kratkih zgodb, Tri maščevanja (Tri pomsty) in Fotografija sošolca (Fotografia spolužiaka). Za posladek si lahko udeleženci obetajo tudi nekaj novejše slovaške poezije izpod ženskega peresa.
FRANCOSKA DELAVNICAJean-Michel Ribes: MUZEJ (2004) Kratka komično-absurdna modrovanja obiskovalcev muzeja umetnosti izpod peresa eminentnega sodobnega francoskega dramatika, režiserja in igralca Jean-Michela Ribesa bodo čudovit izziv za prevajanje, za odkrivanje pomenov in podpomenov iz sveta umetnosti in slikarstva, predvsem pa priložnost za veliko smeha in zabave.
NEMŠKA DELAVNICAAda Christen (1839-1901), Ulrike Draesner (1962), Nora Gomringer (1980), Ulla Hahn (1945), Ernst Jandl (1925-2000), Christine Lavant (1915–1973), Novalis (1772-1801), Kurt Schwitters (1887-1948) V središču našega tokratnega zanimanja bo poezija, v vseh oblikah in podobah. Pod skupnim imenovalcem svetlobe, okvirne teme letošnje Prevajalnice, bomo pretresali in prestavljali tako klasične forme in rime kot svobodne verze, tako tradicionalne pesniške oblike kot avantgardno, zvočno in vizualno poezijo. V osrednjem delu se bomo najprej poklonili 100. obletnici rojstva cenjene in v slovenščino še neprevedene avstrijske avtorice Christine Lavant (1915–1973). Njeno življenje in delo je prežemal večen boj med svetlobo in temo, njene pesmi, zdaj svetle in tople, zdaj mračne in zagonetne, pa navdihujejo in navdušujejo že vrsto pesniških generacij. Ob Christine Lavant bo letošnja nemška prevajalnica ponudila še široko paleto drugih poetičnih izzivov, od romantično-mističnega Novalisa, enigmatične Ulrike Draesner, radožive Ade Christen, melanholične Ulle Hahn do kontroverznega dadaista Kurta Schwittersa, igrivega Ernsta Jandla in letošnje dobitnice nagrade Ingeborg Bachmann, Nore Gomringer. Za tiste, ki gledajo na poezijo s prevelikim (straho)spoštovanjem, pa bo na voljo tudi kakšna poetična proza in prozna miniatura. Ob tem pa, seveda: o tekstu, kontekstu in subtekstu, o zgoščeni govorici literature, branju med vrsticami in večnem prevajalskem dvomu. O poetičnosti poezije in prevedljivosti neprevedljivega.
ŠPANSKA DELAVNICAGabriel García Márquez (1927-2014), Angelo Guinde (1948), Diego Ojede (1985), Miguel Hernández (1910-1942), Pablo Neruda (1904-1973)
ANGLEŠKA DELAVNICA1. Robert Creeley The Fire (str. 217, Collected Poems); 2.Langston Hughes In the Mist of Moon (101, Collected Poems); 3.Leonard Cohen Anthem (plošča The Future); 4.Vicky Hearne Parts of Light (Zbirka Tricks of Light) Na prejšnjih prevajalnicah sem večkrat povedal, da se mi zdi za učenje prevajanja in urjenja uporabe jezika po izkušnjah najbolj primerno uporabljati kratka besedila. Med drugim zato, ker se nanje laže koncentriramo in ker je rezultat takoj oziroma hitro viden. Še zlasti se mi za to zdi primerna poezija, čeprav tudi dramatika ne zaostaja dosti, seveda pa je veliko težje dobiti primerna dramska besedila. Zato bomo letos znova poskušali s poezijo. Iz različnih obdobij (čeprav bolj ali manj sodobno oziroma novejšo – ampak za vsak primer bom v rezervi hranil še pesem Emily Dickinson), zelo raznolikih avtorjev in avtorice, rimano in v prostem verzu, čeprav največkrat drugo. Prvi avtor velja za modernista, drugi je največji afroameriški pesnik prejšnjega stoletja ali morda kar nasploh, tretji je Kanadčan, ki ga najbolje poznamo kot pevca, četrta pa je žal že pokojna ekologinja in živalska behevioristka z vrsto samosvojih in odličnih pesniških zbirk. Rdeča nit vseh pesmi je svetloba oziroma luč. Upam, da nam bo ta svetila tudi med delom.
PORTUGALSKA DELAVNICAZaradi študijskih obveznosti mentorice bo delavnica izvedena predvidoma tretji vikend v novembru 2015 v Ljubljani. Na portugalski prevajalski delavnici se bomo skušali dotakniti luči v vseh njenih možnih oblikah. Zlasti v poeziji. Delavnica bo namenjena spoznavanju in prevajanju poezije brazilskih klasikov 20. stoletja in njihovih sodobnejših naslednikov Manuela de Barrosa, Ferreire Gullara, Ivana Junqueria, Adélie Luzie Prado Freitas, Antonia Cicera in Chacala.
POLJSKA DELAVNICA 2015Delavnica bo izvedena novembra 2015 v Velenju DODATNE INFORMACIJE
|
|