PREVAJALNICA 2017: 
  Na drugi strani
Prevajalske  delavnice leposlovja  JSKD 2017
 
URNIK
Vse udeležence prevajalskih delavnic vabimo  na četrtkovo predavanje
 
Center mladih Koper, Gregorčičeva 4, 6000  Koper
  četrtek,  28. septembra 2017:
14.00-16.45, uvodne predstavitve po skupinah in prevajanje s  posameznimi mentorji, 
17.00-19.00, skupna predstavitev prevajalskih delavnic ter mentorjev,  prve številke Mentorja 1/2017 
  s prevedenimi besedili lanske  Prevajalnice ter 
  predavanja mentorjev o prevajalskih zadregah Moje revolucionarno prevajanje
 
Knjigarna Libris, Prešernov trg  9, 6000 Koper
20.30, predstavitev prevajalke in mentorice 
  španske delavnice Marjete Drobnič. 
  Moderira: Andrej Pleterski
Glasbeni  program: Duo Flamenko 
 
KRATKE VSEBINE PREDAVANJ
Tina Štrancar: Druga stran  »zvestobe« in pasti originala
Kratka vsebina:  Letos bomo skupaj prevpraševali pogosto citirano simpatično izjavo  znanega profesorja, ki pravi, da naj bi bilo s prevodom tako kot z žensko: če  je lepa, ni zvesta, če je zvesta, ni lepa. Kaj v tem primeru pomeni zvestoba?  In kaj lepota? Na primerih iz prakse – štirih različnih prevodih istega  besedila – bomo skupaj odkrivali najpogostejše pasti prevajanja (slabo  razumevanje izvirnika, napačna raba besed v slovenščini, dobesedni prevod  itd.).
 
Andrej Pleterski: Ali je prevajalec lahko  revolucionar?
Kratka vsebina:  Zdi se, da mora biti prevajalec predvsem pokoren – izhodiščnemu  besedilu, avtorju, naročniku, ciljnemu jezikovnemu sistemu, uredniku, ciljnemu  bralstvu idr. Mora torej zmeraj utrjevati obstoječi red (prevladujočo poetiko  in ideologijo) ali celo biti reakcionar? Kje so prostori svobode njegovega  delovanja ali celo možnosti za revolucijo?
 
Jure Potokar: Večna dilema »podomačevanja« imen 
Kratka vsebina: Večkrat se zdi, da je to nujno, vendar prinaša tudi skrite pasti,  ki se jih na začetku morda niti ne zavedamo. 
 
Marjeta Drobnič: O drugi  strani 
Kratka vsebina:  V predavanju bo nekaj kratkih misli o tem, kaj vse je lahko  druga stran in kako se odraža v književnem besedilu. In kaj naj prevajalec  počne z besedili, ki jih druga stran determinira. In ali je prevod tudi druga  stran.
 
Urnik prevajanja
Center mladih Koper, 
  Gregorčičeva 4, 6000 Koper
četrtek,  28. septembra 2017:
14.00-16.45, uvodne predstavitve po skupinah in prevajanje s  posameznimi mentorji, 
17.00-19.00, skupna predstavitev prevajalskih delavnic ter mentorjev,  prve številke 
  Mentorja 1/2017 s prevedenimi  besedili lanske Prevajalnice ter predavanja mentorjev o prevajalskih zadregahMoje revolucionarno prevajanje
 
Knjigarna Libris, Prešernov trg 9, 6000 Koper
20.30, predstavitev prevajalke in mentorice španske delavnice Marjete  Drobnič. 
  Moderira: Andrej Pleterski
  Glasbeni program: Duo Flamenko 
 
petek,  29. septembra 2017: 
  9.00, zbiranje po predavalnicah
9.30-13.30, prevajanje po delavnicah
  (čas za kosilo)
  16.00-19.00, prevajanje po delavnicah
  20.30, Knjigarna Libris:
Moja punca revolucionarka,  predstavitev in branje prevedene poezije španskega pesnika in kantavtorja,  Diega Ojede.  
  Izvedba: Marjeta Drobnič s  prevajalkami
 

 
sobota,  30. septembra 2017: 
  9.00, zbiranje po predavalnicah
9.30-13.30, prevajanje po delavnicah
  (čas za kosilo)
16.00-19.00, prevajanje po delavnicah
  (prost večer)
 
nedelja,  1. oktobra 2017: 
  9.00-11.00, zaključevanje prevajanja po skupinah
  11.15-13.00, predstavitev prevedenih besedil in podelitev potrdil  za udeležbo
 
 
 
Informacije in prijave
  Barbara Rigler
  
  sam. svetovalka JSKD za literaturo in odgovorna urednica revije Mentor
  
  01/24-10-516,  051/675-238