PREVAJALNICA 2017:
Na drugi strani
Prevajalske delavnice leposlovja JSKD 2017
URNIK
Vse udeležence prevajalskih delavnic vabimo na četrtkovo predavanje
Center mladih Koper, Gregorčičeva 4, 6000 Koper
četrtek, 28. septembra 2017:
14.00-16.45, uvodne predstavitve po skupinah in prevajanje s posameznimi mentorji,
17.00-19.00, skupna predstavitev prevajalskih delavnic ter mentorjev, prve številke Mentorja 1/2017
s prevedenimi besedili lanske Prevajalnice ter
predavanja mentorjev o prevajalskih zadregah Moje revolucionarno prevajanje
Knjigarna Libris, Prešernov trg 9, 6000 Koper
20.30, predstavitev prevajalke in mentorice
španske delavnice Marjete Drobnič.
Moderira: Andrej Pleterski
Glasbeni program: Duo Flamenko
KRATKE VSEBINE PREDAVANJ
Tina Štrancar: Druga stran »zvestobe« in pasti originala
Kratka vsebina: Letos bomo skupaj prevpraševali pogosto citirano simpatično izjavo znanega profesorja, ki pravi, da naj bi bilo s prevodom tako kot z žensko: če je lepa, ni zvesta, če je zvesta, ni lepa. Kaj v tem primeru pomeni zvestoba? In kaj lepota? Na primerih iz prakse – štirih različnih prevodih istega besedila – bomo skupaj odkrivali najpogostejše pasti prevajanja (slabo razumevanje izvirnika, napačna raba besed v slovenščini, dobesedni prevod itd.).
Andrej Pleterski: Ali je prevajalec lahko revolucionar?
Kratka vsebina: Zdi se, da mora biti prevajalec predvsem pokoren – izhodiščnemu besedilu, avtorju, naročniku, ciljnemu jezikovnemu sistemu, uredniku, ciljnemu bralstvu idr. Mora torej zmeraj utrjevati obstoječi red (prevladujočo poetiko in ideologijo) ali celo biti reakcionar? Kje so prostori svobode njegovega delovanja ali celo možnosti za revolucijo?
Jure Potokar: Večna dilema »podomačevanja« imen
Kratka vsebina: Večkrat se zdi, da je to nujno, vendar prinaša tudi skrite pasti, ki se jih na začetku morda niti ne zavedamo.
Marjeta Drobnič: O drugi strani
Kratka vsebina: V predavanju bo nekaj kratkih misli o tem, kaj vse je lahko druga stran in kako se odraža v književnem besedilu. In kaj naj prevajalec počne z besedili, ki jih druga stran determinira. In ali je prevod tudi druga stran.
Urnik prevajanja
Center mladih Koper,
Gregorčičeva 4, 6000 Koper
četrtek, 28. septembra 2017:
14.00-16.45, uvodne predstavitve po skupinah in prevajanje s posameznimi mentorji,
17.00-19.00, skupna predstavitev prevajalskih delavnic ter mentorjev, prve številke
Mentorja 1/2017 s prevedenimi besedili lanske Prevajalnice ter predavanja mentorjev o prevajalskih zadregahMoje revolucionarno prevajanje
Knjigarna Libris, Prešernov trg 9, 6000 Koper
20.30, predstavitev prevajalke in mentorice španske delavnice Marjete Drobnič.
Moderira: Andrej Pleterski
Glasbeni program: Duo Flamenko
petek, 29. septembra 2017:
9.00, zbiranje po predavalnicah
9.30-13.30, prevajanje po delavnicah
(čas za kosilo)
16.00-19.00, prevajanje po delavnicah
20.30, Knjigarna Libris:
Moja punca revolucionarka, predstavitev in branje prevedene poezije španskega pesnika in kantavtorja, Diega Ojede.
Izvedba: Marjeta Drobnič s prevajalkami
sobota, 30. septembra 2017:
9.00, zbiranje po predavalnicah
9.30-13.30, prevajanje po delavnicah
(čas za kosilo)
16.00-19.00, prevajanje po delavnicah
(prost večer)
nedelja, 1. oktobra 2017:
9.00-11.00, zaključevanje prevajanja po skupinah
11.15-13.00, predstavitev prevedenih besedil in podelitev potrdil za udeležbo
Informacije in prijave
Barbara Rigler
sam. svetovalka JSKD za literaturo in odgovorna urednica revije Mentor
01/24-10-516, 051/675-238