IZOBRAŽEVANJA SEZONA 2016/17

 

PREVAJALNICA 2017:
Na drugi strani

Prevajalske delavnice leposlovja  JSKD 2017

 

URNIK

Vse udeležence prevajalskih delavnic vabimo na četrtkovo predavanje

 

Center mladih Koper, Gregorčičeva 4, 6000 Koper
četrtek, 28. septembra 2017:

14.00-16.45, uvodne predstavitve po skupinah in prevajanje s posameznimi mentorji,

17.00-19.00, skupna predstavitev prevajalskih delavnic ter mentorjev, prve številke Mentorja 1/2017 s prevedenimi besedili lanske Prevajalnice ter predavanja mentorjev o prevajalskih zadregah Moje revolucionarno prevajanje

 

Knjigarna Libris, Prešernov trg 9, 6000 Koper

20.30, predstavitev prevajalke in mentorice španske delavnice Marjete Drobnič.
Moderira: Andrej Pleterski

Glasbeni program: Duo Flamenko

 

KRATKE VSEBINE PREDAVANJ

Tina Štrancar: Druga stran »zvestobe« in pasti originala

Kratka vsebina:  Letos bomo skupaj prevpraševali pogosto citirano simpatično izjavo znanega profesorja, ki pravi, da naj bi bilo s prevodom tako kot z žensko: če je lepa, ni zvesta, če je zvesta, ni lepa. Kaj v tem primeru pomeni zvestoba? In kaj lepota? Na primerih iz prakse – štirih različnih prevodih istega besedila – bomo skupaj odkrivali najpogostejše pasti prevajanja (slabo razumevanje izvirnika, napačna raba besed v slovenščini, dobesedni prevod itd.).

 

Andrej Pleterski: Ali je prevajalec lahko revolucionar?

Kratka vsebina:  Zdi se, da mora biti prevajalec predvsem pokoren – izhodiščnemu besedilu, avtorju, naročniku, ciljnemu jezikovnemu sistemu, uredniku, ciljnemu bralstvu idr. Mora torej zmeraj utrjevati obstoječi red (prevladujočo poetiko in ideologijo) ali celo biti reakcionar? Kje so prostori svobode njegovega delovanja ali celo možnosti za revolucijo?

 

Jure Potokar: Večna dilema »podomačevanja« imen

Kratka vsebina: Večkrat se zdi, da je to nujno, vendar prinaša tudi skrite pasti, ki se jih na začetku morda niti ne zavedamo.

 

Marjeta Drobnič: O drugi strani

Kratka vsebina:  V predavanju bo nekaj kratkih misli o tem, kaj vse je lahko druga stran in kako se odraža v književnem besedilu. In kaj naj prevajalec počne z besedili, ki jih druga stran determinira. In ali je prevod tudi druga stran.

 

Urnik prevajanja

Center mladih Koper,
Gregorčičeva 4, 6000 Koper

četrtek, 28. septembra 2017:

14.00-16.45, uvodne predstavitve po skupinah in prevajanje s posameznimi mentorji,

17.00-19.00, skupna predstavitev prevajalskih delavnic ter mentorjev, prve številke

Mentorja 1/2017 s prevedenimi besedili lanske Prevajalnice ter predavanja mentorjev o prevajalskih zadregahMoje revolucionarno prevajanje

 

Knjigarna Libris, Prešernov trg 9, 6000 Koper

20.30, predstavitev prevajalke in mentorice španske delavnice Marjete Drobnič.
Moderira: Andrej Pleterski
Glasbeni program: Duo Flamenko

 

petek, 29. septembra 2017:

9.00, zbiranje po predavalnicah

9.30-13.30, prevajanje po delavnicah
(čas za kosilo)

16.00-19.00, prevajanje po delavnicah

20.30, Knjigarna Libris:

Moja punca revolucionarka, predstavitev in branje prevedene poezije španskega pesnika in kantavtorja, Diega Ojede. 
Izvedba: Marjeta Drobnič s prevajalkami

 

naslovnica Moja punca revolucionarka

 

sobota, 30. septembra 2017:

9.00, zbiranje po predavalnicah

9.30-13.30, prevajanje po delavnicah
(čas za kosilo)

16.00-19.00, prevajanje po delavnicah
(prost večer)

 

nedelja, 1. oktobra 2017:

9.00-11.00, zaključevanje prevajanja po skupinah

11.15-13.00, predstavitev prevedenih besedil in podelitev potrdil za udeležbo

 

 

 

Informacije in prijave

Barbara Rigler
sam. svetovalka JSKD za literaturo in odgovorna urednica revije Mentor
01/24-10-516, 051/675-238

 

 

 

 

Prevajalnica 2017