|
|
|
PREVAJALNICA JSKD 2016: Mladi avtorji in avtorice
Prevajalske delavnice leposlovja JSKD 2016 |
|
|
|
|
|
JSKD RS in revija Mentor v sodelovanju z območno izpostavo Izola |
|
|
Izola |
|
|
od četrtka popoldne (16.00), 29. septembra, do nedelje popoldne, 2. oktobra 2016 (približno 13.00). |
|
|
Andrej Pleterski, Marjeta Drobnič, Irena Samide, Nadja Dobnik, Tatjana Jamnik, Jure Potokar, Tina Štrancar |
|
|
60,00 € |
|
|
Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot sedem udeležencev. |
|
|
petek, 16. september 2016 |
|
|
Prevajalnica JSKD je namenjena mladim prevajalcem, dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje leposlovja. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega in slovenskega jezika. V delavnicah udeleženci ob pomoči uveljavljenih prevajalcev individualno in skupinsko prevajajo besedila iz sodobnih tujih literatur. Letos lahko izbirajo med šestimi jeziki: francoščino, španščino, slovaščino, nemščino, angleščino in poljščino … Prevajalske delavnice 2016 so posvečene mladim avtorjem in avtoricam, njihovim prvencem in nagrajenim literarnim delom.
|
NAČIN DELA
Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalski delavnici bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod. Odlomke prevedenih besedil bomo objavili v februarski številki revije Mentor leta 2017. Večerni dogodki: pogovori z uveljavljenimi prevajalci.
STROŠKI
Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 60,00 € (DDV je vključen). Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati je treba po predračunu pred začetkom šole. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala. Vsi udeleženci dobijo potrdilo o udeležbi in aktivnem sodelovanju!
Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami.
PRIJAVE
Na posamezne delavnice se lahko prijavite do petka, 16. septembra 2016, po e-pošti:mentor@jskd.si (zadeva: Prevajalnica 2016-posamezna delavnica), kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske šole (tel. 01/24-10-516, 051/675-238).
Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot sedem udeležencev.
Prevajalske delavnice bodo potekale v Srednji šoli Izola, Ulica prekomorskih brigad 7.
Razpis bo objavljen tudi na spletnih straneh: www.jskd.si (literatura).
OKVIREN URNIK
četrtek, 29. 9. 2016
16.00, zbiranje udeležencev, predstavitev programa šole in mentorjev, predstavitev revije Mentor št. 1 2016 s prevedenimi besedili Prevajalnice 2015.
16.30-17.30, kratka predavanja mentorjev o prevajanju (vsak mentor dobi 15 minut za predstavitev)
18.00-19.30, razvrstitev v skupine in uvodni del prevajanja
petek, 30. 9. 2016
9.30- 13.00, prevajanje v delavnicah
13.00-15.00, prosti čas za kosilo
15.00 – 19.00, prevajanje v delavnicah
19.00 - 20.00, večerja
20.30, LITERARNI VEČER Z DR. IRENO SAMIDE
Manziolijeva palača – dvorana
sobota, 1. 10. 2016
9.30-13.00 in 15.00-19.00 prevajanje
20.30 LITERARNI VEČER Z VANDO ROZENBERGOVO
Manziolijeva palača – dvorana
Z nagrajeno mlado pisateljico iz Slovaške se bo pogovarjal Andrej Pleterski.
nedelja, 2. 10. 2016
9.30-11.30 prevajanje
11.45–13.00 predstavitev posameznih delavnic, podelitev potrdil o aktivnem sodelovanju
PREDSTAVITEV DELAVNIC
SLOVAŠKA PREVAJALNICA 2016
Vanda Rozenbergova: SVOBODO FAZANOM
Čaka nas prevajanje kratkih zgodb iz zbirke Svobodo fazanom (Slobodu bažantom, 2015) vznemirljive avtorice Vande Rozenbergove (1971), ki se je letos presenetljivo znašla med finalisti za najprestižnejšo slovaško literarno nagrado Anasoft litera za najboljše prozno delo minulega leta. Avtorica je nase prvič opozorila l. 2001, ko se je uvrstila v finale osrednjega slovaškega (anonimnega) natečaja za kratko zgodbo (Poviedka), kar jih je nato uspelo še dvakrat (2005 in 2006). Doslej je objavila dve zbirki kratke proze in en roman. Zaposlena je v knjižnici, je tudi izvrstna likovnica, predava o holokavstu in dela v organizaciji Otroci Donave, ki pomaga prikrajšanim otrokom. Zbirka Svobodo fazanom tematizira – fazane, potepuhe, ženske, otroke, pse in še marsikaj. Nominirana je bila tudi za zlatega gosaka na festivalu humorja in satire, kar je avtorico sicer rahlo prestrašilo, bralca je namreč želela »lopniti po glavi, ne zabavati«, a je potem dojela – »če jo ima, da bi otroke oštela, to prav tako naredi šaljivo«.
|
Vodi:
Andrej Pleterski, književni prevajalec za slovaščino, angleščino in francoščino, iz katerih prevaja zlasti sodobna književna besedila za odrasle in mladino, prevaja tudi slovensko poezijo v slovaščino in angleščino. Objavlja literarne prispevke v slovenskem in slovaškem revijalnem tisku, predava, vodi literarne dogodke in sodeluje na festivalih. Je prejemnik Lirikonovega zláta za leto 2012 in nagrade Radojke Vrančič za leto 2014. |
NEMŠKA PREVAJALNICA 2016
Nora Wagener, Valerie Fritsch, Ronja von Rönne
V nemški prevajalnici stavimo tokrat na ženske. Mlade. Prodorne. Raznolike. Najprej je tu Nora Wegener (letnik 1989) iz miniaturnega Luksemburga s svojimi poetičnimi E.galaksijami, minuciozno stkano, prečiščeno prozo, polno presenečenj in jezikovnih obratov. Nato Avstrijka Valerie Fritsch (letnik 1989), mdr. tudi fotoumetnica in strastna popotnica, ki je na lanskoletni nagradi Ingeborg Bachmann osvojila občinstvo, s svojim utopičnim, jezikovno dovršenim romanom Winters Garten pa še kritiško javnost. In nazadnje kontroverzna, rosno mlada antifeministka Ronja von Rönne (letnik 1992), blogerka, novinarka in avtorica, ki je literarno javnost uspešno razcepila na dva pola: na tiste, ki jo ljubijo, in tiste, ki jo sovražijo. Na prevajalnici bomo prevajali njihovo kratko prozo, ki ponuja prav vse prevajalske užitke, slasti in pasti.
|
Vodi:
dr. Irena Samide, docentka za novejšo nemško književnost na Oddelku za germanistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani, kjer med drugim poučuje prevajanje iz nemščine. Že vrsto let je mentorica nemške prevajalnice, prevaja sodobno prozo, mladinsko književnost, strokovno literaturo ter igrane in dokumentarne filme. |
|
Tina Štrancar, književna prevajalka, ki se je že med študijem germanistike na ljubljanski Filozofski fakulteti zapisala literarnemu prevajanju. Po diplomi se je posvetila doktorskemu študiju sodobne nemške književnosti ter prevajanju sodobnih »klasikov« kot so Daniel Kehlmann, Christoph Ransmayr, Jenny Erpenbeck in Monique Schwitter. Prevaja tudi poezijo ter mladinsko in otroško leposlovje. Od leta 2010 je članica Društva slovenskih književnih prevajalcev, prejemnica številnih delovnih in rezidenčnih štipendij doma in v tujini. |
ŠPANSKA PREVAJALNICA 2016
Jenn Díaz (1988), Irene Cuevas (1991), Aixa de la Cruz (1988), Julio Fuertes (1989), Diego Zúñiga (1987), Ileana Elordi (1990), Pedro Casusol (1986), Almudena Ramirez-Pantanella (1988)
Na letošnji prevajalnici se bomo lotili špansko govorečih mladih literarnih moči, za katere je značilno prav to, da prinašajo svežino s svojimi različnimi pogledi na svet in književnost. To so avtorji, ki še niso stari trideset let in so že doživeli uspešen sprejem pri bralcih in kritikih in se uveljavili na literarnem prizorišču, nekateri izmed njih so prejeli tudi pomembne nagrade. Besedila, ki jih bomo prevajali, bodo odlomki iz proze, poezije in dramatike, okvirna izbira avtorjev pa je: Jenn Díaz (1988), Irene Cuevas (1991), Aixa de la Cruz (1988), Julio Fuertes (1989), Diego Zúñiga (1987), Ileana Elordi (1990), Pedro Casusol (1986), Almudena Ramirez-Pantanella (1988).
|
Vodi:
Marjeta Drobnič, samostojna prevajalka iz španščine v slovenščino in obratno. Prevedla je dela Javierja Maríasa, Bernarda Atxage, Fernanda Savaterja, Jorgeja Luisa Borgesa, Juana Manuela de Prade, Juana Eslave Galána, Eduarda Laga, Carmen Martín Gaite, Andreja Blatnika, Alojza Ihana, Draga Jančarja, Braneta Mozetiča, Janija Virka in Evalda Flisarja …. Leta 2011 je prejela nagrado ESASI za slovenski prevod romana Javierja Maríasa Vročica in sulica (prvi del iz sklopa treh romanov Tvoj obraz jutri). |
FRANCOSKA PREVAJALNICA 2016
Philippe Blasband: ČOKOLADOJEDKE / LES MANGEUSES DE CHOCOLAT (1996)
Čokoladojedke so tri ženske, ki pridejo v terapevtsko skupino z namenom, da bi našle rešitev za svojo zadrego: zasvojenost s čokolado. Duhovita in pikantna drama izpod peresa sodobnega avtorja Philippa Blasbanda je danes že skoraj klasično besedilo gledaliških odrov in igralskih delavnic. Obenem pa izziv za prevajanje, za odkrivanje pomenov in podpomenov iz sveta psihologije in sladostrastnosti, predvsem pa priložnost za veliko smeha in zabave.
|
Vodi:
dr. Nadja Dobnik, predavateljica za francoski jezik, prevajalka in urednica, na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani poučuje prevajanje iz francoščine v slovenščino. Osrednje področje njenega raziskovanja je didaktika prevajanja. Prevaja predvsem sodobne francoske in italijanske pesnike. |
POLJSKA PREVAJALNICA 2016
Izabela Filipiak - Morska: GRACZE
Na poljski Prevajalnici bomo obravnavali novelo Graczepoljske pisateljice, pesnice, literarne znanstvenice in aktivistke Izabele Filipiak - Morske (1961). Najprej bomo analizirali avtoričine ustvarjalne postopke in strategije ter njene slogovne in jezikovne značilnosti, nato pa bomo izbrali najustreznejšo strategijo prevajanja. Poseben izziv bo prevajanje specifičnega besedišča, povezanega s časom in prostorom literarnih likov, in seveda stilizacija različnih socialnih zvrsti (knjižni, pogovorni jezik, narečja ipd.). Ob prevajanju bomo pozorni na to, da bo prevod na slovenskega bralca imel podoben učinek, kot ga ima izvirnik na poljskega bralca.
|
Vodi:
Tatjana Jamnik, prevajalka leposlovja in humanistike iz češčine in poljščine, pesnica in pisateljica, urednica in lektorica leposlovnih in humanističnih del ter učiteljica slovenščine kot tujega jezika. |
ANGLEŠKA PREVAJALNICA 2016
Caki Wilkinson; 100 Great Fantasy Short Short Stories
Na angleški prevajalnici se bomo letos posvetili pesmim mlade ameriške avtorice Caki Wilkinson, ki je pred kratkim objavila lepo sprejeto drugo zbirko The Wynona Stone Poems (2015), sicer pa je tudi avtorice nagrajene zbirke Circles Where the Head Should Be (2011). V Wynoninih pesmih na zelo svež, včasih drzen, predvsem pa vseskozi izjemno izviren način predstavlja življenje nekoliko neprilagojenega dekleta in njene različne »podvige«.
Za protiutež sem izbral še zbirko 100 Great Fantasy Short Short Stories, ki jo je uredil eden velikih mojstrov tega žanra, Isaac Asimov s sodelavcema. Ker so zgodbe seveda nenavadne, duhovite in večinoma res zelo kratke, se še nisem odločil za točen naslov, vsekakor pa bom izbral nekaj zgodb in dokončno odločitev prepustil udeležencem.
|
Vodi:
Jure Potokar, prevajalec in publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja, Josifa Brodskega, Leonarda Cohena, J. M. Coetzeeja, Gorea Vidala, Dona De Lilla, Jacka Kerouaca, J. G. Ballarda, Richarda Flanagana, Joža Horvata, Jonathana Franzena, Alana Hollinghursta, Melvina Burgessa, Salmana Rushdija in Orhana Pamuka. Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe.
|
Informacije in prijave
Barbara Rigler
sam. svetovalka JSKD za literaturo in odgovorna urednica revije Mentor
01/24-10-516, 051/675-238
|
petek, 30. 9. 2016
Manziolijeva palača – dvorana
LITERARNI VEČER Z DR. IRENO SAMIDE
sobota, 1. 10. 2016
Manziolijeva palača – dvorana
LITERARNI VEČER Z VANDO ROZENBERGOVO
|